Was bisher geschah

Übersetzungen

Seit 2018
Synchron Rohübersetzungen Studiofunk GmbH sowie TV+Synchron Berlin GmBH

Seit 2016
Übersetzung englischer Dialoglisten für ViaArtis/DDLux

Seit 2012
Synchron Rohübersetzungen Marx Audio GmbH in Berlin

Seit 2011
Englische Übersetzung Katalog und Website   Dr. M. Nöth, Kunsthändler

2010
Englische Übersetzung des Kapitels "Deutscher Animationsfilm in der Weimarer Republik" von U. Wegenast

Seit 2009
Englische Übersetzung für die norwegische Touristenzeitung LOFOTTOURIST

Seit 2009
Übersetzung von Dialoglisten (Englisch-Deutsch)  Internationales Kinderfilmfestival LUCAS

Seit 2008
Englische Übersetzung von wissenschaftlichen Texten zum französischen Tanztheater des 19. - 21. Jahrhunderts von  Prof. S. Schroedter

Seit 2008
Übersetzung von Dialoglisten (Englisch-Deutsch)  Internationales Trickfilm-Festival Stuttgart

2006 - 2017
Übersetzung von Interviews für die Journalistin Mariam Schaghaghi

2005                                                              Redigieren der deutschen Übersetzung von Phil Parkers “The Art and Science of Screenwriting“
                                                                       
2004 - 2010
Übersetzung von Dialoglisten (Englisch-Deutsch) KinderFilmfest Hamburg sowie von Pressetexten (Deutsch-Englisch) für das Filmfest Hamburg

2004                                                               Simultandolmetscherin beim Drehbuchtrainingsprogramm "Talents 2004“ der nordmedia Filmförderung Hannover
                                                               
1994 - 1995
Simultandolmetscherin für amerikanische Regisseure beim Filmfest Hamburg

1993                                                                Simultandolmetscherin bei einem Drehbuchseminar des Aufbaustudium Film in Hamburg (Leitung: Hark Bohm).

seit 1992
Übersetzung von Drehbüchern, Dialoglisten, Treatments, Exposés.                                 (Vorwiegend vom Deutschen ins Englische: u.a. die Drehbücher der Kinofilme „Räuber Hotzenplotz“ und „Ausbilder Schmidt – Der Film“. Ferner u.a. die Dialoglisten des Kinofilms „Planet der Kannibalen“ sowie des ZDF-Dokudramas „Die letzte Schlacht“. Vom Englischen ins Deutsche u.a. die Dialogliste von Julie Delpys „2 Days in Paris“.)

Lektorat

Freie Lektorin / Dramaturgin

(u.a. Zusammenarbeit mit dem "Talents"-Programm der nordmedia sowie den Firmen Multimedia, Cameo, Scarlett Films, MTM Medien & Television, Magnolia Film, Wüste Filmproduktion, Peter Stockhaus Filmproduktion)

Aug. 2000 - Jan. 2002 Redakteurin in der Abteilung „Internationale Koproduktion“ bei der ProSiebenSat.1 Media AG

1997 - 1999 Junior Producerin bei WÜSTE Filmproduktion

seit 1994 Drehbuchlektorin für die UFA Film- u. Fernseh-GmbH, die UFA Filmproduktion Berlin (Internationale Koproduktion), nordmedia Fonds, BMG Video sowie für diverse Produktionsfirmen (u.a. FAMA Film, Babelsberg Independents, Road Movies, Monaco Film, Cameo, Moneypenny, Catpics Coproductions, shotbyshot Film, FAMA Film, Studio Hamburg)

Share by: